dimanche 26 janvier 2020
3ème TO A: APERUIT ILLIS
« Il est donc bon que ne manque jamais dans la vie de notre peuple ce rapport décisif avec la Parole vivante que le Seigneur ne se lasse jamais d’adresser à son Épouse, afin qu’elle puisse croître dans l’amour et dans le témoignage de foi.
3. J’établis donc que le IIIe Dimanche du Temps Ordinaire soit consacré à la célébration, à la réflexion et à la proclamation de la Parole de Dieu. »
Pape François, le 30/09/2019, lettre apostolique APERUIT ILLIS
Il se trouve que la Parole de Dieu de ce dimanche est déjà une réflexion sur la parole de Dieu : la Bible se cite elle-même !
*********************
L’Evangile de ce dimanche annonce l’accomplissement de la prophétie d’Isaïe rapportée en 1ère lecture. Cependant, une oreille attentive (ou les 2) aura décelé quelques différences entre le texte d’Isaïe et sa citation dans l’Evangile…
Isaïe
Matthieu Pays de Zabulon et pays de Nephtali, |
Les différences ne sont certes pas ici très signifiantes.
« marchait dans les ténèbres » devient « habitait dans les ténèbres »
le peuple est alors comme installé dans les ténèbres.
le pays de l’ombre => le pays et l’ombre
le pays est maintenant séparable de l’ombre…
Différences ici minimes mais qui sont parfois beaucoup plus importantes.
Exemples :
Ps16,10 tu ne peux laisser ton ami voir la fosse. // Ac2,27 ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
Jésus n’a pas connu la corruption mais a bien connu la fosse, le tombeau.
Autre exemple appliqué à Marie :
Is 7.14 Voici, la jeune femme est enceinte // Mt1.23 Voici que la vierge concevra
Explication :
L’Ancien Testament est globalement écrit en hébreu.
Or déjà en 459 avant JC le peuple de retour de l’exil à Babylone ne parlait plus l’hébreu. C’était une langue morte et d’usage liturgique comme pour nous le latin.
Ne8.8 Esdras lut dans le livre de la Loi de Dieu, traduisant et donnant le sens: ainsi l’on comprenait la lecture.
Au temps de Jésus, en Israël, on parlait l’aramémen.
Cependant, la langue vernaculaire de l’empire romain était encore le grec. Les juifs de la diaspora utilisaient donc une traduction en grec de la Bible, la septante. Le christianisme naissant s’étant rapidement diffusé dans l’empire, les Evangiles ont été écrits en grec en citant les Ecritures d’après la septante.
Or qui dit traduction dit transformation… d’où certaines différences .
A cela s’ajoutant une révision du texte hébraïque par les juifs en 90 à Jamnia et retenant volontiers les interprétations antichrétiennes.
1ère Conclusion :
Difficile aujourd’hui de retrouver dans l’Ancien Testament ses citations présentes dans le Nouveau.
2nd CONCLUSION :
Il est important de savoir d’où l’on vient pour savoir qui l’on est.
Il est important de connaître l’Ancien Testament et son évolution pour comprendre le Nouveau.
Mais prétendre savoir qui l’on est ou croire avoir compris la Bible, c’est prendre le risque de s’installer dans une fausse lumière et ne plus évoluer. Le peuple qui marchait dans les ténèbres
a vu se lever une grande lumière