En effet, le texte grec présente une certaine ambiguité.
eivrh,nh evn avnqrw,poij euvdoki,aj
quant à sa traduction latine
pax in hominibus bonae voluntatis
si elle a longtemps été translitérée
populairement en français par
paix pour
les hommes de bonne volonté
les traductions actuelles en français
préfèrent dire
TOB Luc2[14] " Gloire à Dieu au plus
haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés. "
BJ paix aux
hommes objets de sa complaisance !"
Plus aucune ambigüité avec la BJ, les
hommes ne sont pas source d’un amour conditionnel à la paix, mais la paix est
pour tous les hommes objets de la complaisance de Dieu i.e. tous les hommes
puisque Dieu aime tous les hommes.
|